Некогда я занимался исследованием «Велесовой книги», дабы уточнить ее подлинность и проистекающую из нее состоятельность в качестве руководства по язычеству славян. В то время мне попалась статья Д. Гаврилова (впоследствии оказавшегося «волхвом» Иггельдом из сообщества «Круг Бера»), претендующая на роль последней инстанции в анализе «В.К.». Тогда я лишь сделал из нее необходимые выкладки и, вследствии малой информативности статьи, забыл о ней. Как недавно выяснилось — зря.
На днях я перечитывал свои первоисточники и, исходя из своего нынешнего опыта, проанализировал статью Иггельда. Результат меня, мягко говоря, взвинтил. Нет, я, конечно, успел лично пообщаться с Иггельдом и прекрасно знаю о таких его недостатках, какодностороннее экзальтированное восприятие славянской истории, переходящая в хамство обидчивость и резкое неприятие любой трактовки, отличной от его собственной (http://pagan.ru/forum/index.php?showtopic=1838).Но даже тогда я не ожидал, что Д. Гаврилов займется подлогом исторических документов! Дабы не быть обвиненным в клевете, ниже я излагаю некоторые моменты его статьи. Она называется «Правда и вымысел Велесовой книги» и ставит своей целью доказать подлинность упомянутого источника.
I. «Язык берестяных грамот Новгорода, найденных А. В. Арциховским, имеет некоторые особенности — например, цоканье- неразличимость Ц и Ч, на что объективно указала Л. П. Жуковская до ее знакомства с одной единственной фотографией дощечки из Велесовой Книги в 1960 г. Действительно, как оказалось, ряд грамматических и фонетических особенностей текстов Велесовой книги, в том числе и упомянутое цоканье- совпадают с языком берестяных грамот Древнего Новгорода. Для тех же берестяных грамот характерно «совпадение дательного и родительного падежа для а-форм»9. Эта морфологическая особенность склонения наблюдается и в текстах волхвов. Велесова книга IX века древнее известных ныне грамот (XII в.) на два столетия, за это время новгородский диалект еще не претерпел столь уж существенных изменений. Поскольку упомянутые грамоты признаны подлинниками, а открыты они через несколько десятилетий после обретения самой Велесовой книги, значит использовать их для подделки никто не мог».
В.К. повествует о событиях, произошедших на юге славянского мира (по ее же собственным ориентирам — в Киеве, на Карпатах, на границе с Римом, в Крыму и землях, расположенных еще южнее — в Семиречье и Месопотамии). Автор «дощечек» (предположим на время, что языческий волхв, а не современный фальсификатор) как бы подчеркивает, что события русского севера ему не интересны, что, согласитесь, было бы нетипично для летописца, проживающего, к примеру, в Изборске. Поэтому попытка Иггельда привязать В.К. к Новгороду выглядит наивно. А вот ссылка на Жуковскую — грубый и подлый ход, рассчитанный на непосвященного читателя. В самом деле, что увидит в его статье читающий? Есть аргумент (хоть и мало о чем говорящий) и ссылка на некого авторитета. Все, в подсознании ставится «галочка» в графе «убедительно». И проверять сведенья никому не придет в голову. А вот о том, что Жуковская, детально изучавшая «фотокопию» В.К. и новгородские берестяные грамоты, вынесла в пользу первой вердикт «подделка» (исследования Жуковской В.К. имеются в интернете. Выкладки из них — на этом сайте), Иггельд смолчал. Даже ссылок на ее работы не дал, я уж молчу о подробном изложении.
II. «В 1994 году в 39 томе архива Державина был найден полностью текст «Боянова гимна». Восстановлен и протограф, который чаще называют «Староладожским руническим документом», чтобы отличать его от частью фальсифицированного Сулакадзевым «Боянова Гимна». «Руника» и телеграфный, предельно сжатый стиль документа (а также упомянутого «Оракула») удивительно напоминает «велесовицу». Документ по одной из версий есть переписка между двумя волхвами-кобами (гадающими по полету птицы). Один из них — жрец Старой Ладоги, а второй волхв — из Новгорода.
Датировка документа исходит из того, что в нем есть такие строки согласно переводу В. Торопа13:
…гну кобе свит хрсти иде ворок лдогу
млм жертву орота рабом а граду сра
кб речи прупупе гну мму кби стр
мжу срока чаа лж грмту
м кимру руса и до кимра роду
врго руму и тебе стилху
блрв дор воине мком бу врву груку родом
отуарих до ижодрик до т лже еруеку воину
а клму алдорогу
мру дее и жгом свове бога мрчи грднику вчна
борус на костеху стау
сраде бус до дориу нобубсур…
…»Господину светлому коб:
Христиане идут, враги, к Ладоге-городу.
Молимся, жертвы приносим, чтобы не
поработили и не порушили бы город
Посылаю речи Перуна моему господину, коб-старец.
Мужу посылаю, заветного срока ожидая,
против лжеграмоты.
Русы были кимрами и до кимров жили.
Были врагами Риму и тебе, Стилихон;
Болорев;.Дир-воин был нам на муку, был
варваром, а родом — грек.
Отуарих. Затем Ижодрик, затем лживый
Эрик-воин;
проклятый Алдорг смерть сеяли, нашего бога
жгли, убивая горожан.
Вечна Борусь, на костях стоит.
Страждет от Буса до Дира….»
Таким образом «Ладожский рунический документ» подтверждает сведения Велесовой Книги, что Дир был родом грек. Но Сулакадзев, несмотря на многочисленные переделки протографа сам его не писал, как не писал он и Велесову Книгу.
Выше мы сказали о частичной фальсификации им текстов. Нет сомнений, что перлы типа:
«Ночь. Лунный блестящий свет,
Белый круг твой виден в тихой воде.
Я, Боян, Славенов потомок.
Сердце, вспоминая его, содрогается.
Очи, источая слезы, из под камня льются.»
— очевидный подлог. Но протограф-то от этого поддельным не становится».
Иггельд пытается утвердить следующую линию: В.К. очень похожа на «Боянов гимн», а, поскольку тот — (якобы) не подделка, то и В.К., соответственно, тоже. Аргументом схожести произведений является сходство «руники» Б.Г. и «велесовицы» В.К.. Лично я склонен видеть в «гимне» подобие рун, а в «книге» — уродливый гибрид кириллицы и девангари, но вы и сами можете сравнить.
«Боянов гимн» Сулакадзева
Фотокопия прориси с с единственной дощечки «Велесовой книги»
А теперь самый интересный момент: Иггельд утверждает, что Сулакадзев не был автором-фальсификатором признанного подделкой «гимна», а всего лишь снабдил его дописками, и теперь нашему вниманию предоставляется текс Б.Г., найденный в архиве Державина. И этот текст, по словам Иггельда чист от всякого рода поздних вставок. Вся ирония заключается в том, что «волхв» круга Бера выложил… АБСОЛЮТНО ДРУГОЙ ТЕКСТ, НЕ ИМЕЮЩИЙ НИЧЕГО ОБЩЕГО С УЖЕ ИЗВЕСТНЫМ «БОЯНОВЫМ ГИМНОМ»! Сравните: текст Иггельда дан выше, а вот текст в известном переводе Сулакадзева:
1. Песнь, свидетельствующая бояновы прославления
2. престарелому Словену, и младому
3. Умилу, и злому волхву врагу.
4. Отмеченный самовидец сражений
5. Для ради престарелого Славена
6. и ты возлюбленный новопоселенец
7. подлаживай, без противности слушателям,
8. Отцов наших воспоём победы.
9. Как истина, помрачённая от корыстолюбия.
10. Но суды славились добродетелями.
11. эй, князь! поговорим о древности.
12. Самовидец Боян, бывая
13. Ну князь, не открывай сего старшинам.
14. Сон не поле битвы опасен привидениями
15. Я не младой, а старый воин Боян
16. Голос мой несётся по струям вод.
17. Звуки заливаются в быстрых волнах.
18. Не возмущая чувств слушателей
19. воспоёт Боян Сихеевы дела
20. Дальние народы едва не умертвили меня.
21. Олга река, и град Родня ростят заступы
22. Могильные бугры перескакивай…
23. Концы Словенска, не окинешь глядом,
24. Солнце жаркое, не пеки в лето красное
25. нощи Лунной блестящий свет
26. Белый круг твой виден в тихой воде
27. Я Боян Славенов потомок
28. Сердце воспоминая его, содрогнётся
29. Очи источая слёзы, как из под камня льются
30. Зимегола и нево к вам воспою
31. Вы питали и поили меня
32. За пение певцу гривной заплати
33. Старый Бус, Боянов отец,
34. Охранитель младого волхва,
35. Славься над врагами
36. Монеты златы там возделывают.
37. Как обруч согнутый, как ветвь круглы
38. Чары исчез путь. Не боюсь ничего.
39. привидения неопасны нам
40. Меч острый до Кия прославлен.
41. Злогор моего отца отец.
42. Древних повестей дольный певец.
43. Я Боян в ополчениях бывая,
44. Битвы лишили слуха меня
45. В великих водах тонул
46. Зверинные мехи греют меня
47. Гул предвозвестников изгону
48. Чёрные тучи воду мутят
49. враждуя путь к збивству
50. конец смерти обнажает дела
51. Словен видывал меня
52. Награди Летислав певца
53. Умолкни Боян снова воспой
54. Кому воспел тому добро
55. Суда Велесова не избегнуть
56. Славы Словену не умалить
57. Мечи бояновы на языке остались
58. Паметь Злогора волхвы истребили
59. Паметь Одина, скифа воспоём
60. Златым песком тризну усыпь.
А) В известном по Сулакадзевскому переводу «гимне» волхв Боян расхваливает себя и требует у князя заплатить ему за песню. В Иггельдовском варианте некий кобник предупреждает собрата о вражеском нашествии и сетует на военные поражения славян.
Б) Сулакадзевский вариант содержит такие имена: Словен, Умил, Боян, Сихей, Бус, Кий, Злогор, Летислав, Один, Скиф. В Гавриловском упомянуты следующие: Стилихон, Болорев, Дир (упомянутый ДО Рюрика-Эрика!), Отуарих, Ижодрик, (лживый)Эрик-воин, (проклятый) Алдорг, Бус. Совпадает только имя Бус! Даже две «родословные» Христа имеют шесть общих имен! В «Гимнах» — только одно. И, если различия в смыслах можно объяснить разными переводами, то имена, как раз должны остаться прежними!
В) Сулакадзевский вариант указывает на такие географические ориентиры, как Олга-река, град Родня, земгола и нево (финно-угорские и литовские племена). Иггельдовский — город Ладогу, Рим, Борусь, кимров (германское племя) и греков.
Грубо говоря, читателю вместо одного документа подсовывают другой! Ошибка исключена: совсем рядом Иггельд приводит отрывок из Сулакадзевского текста, как пример авторской дописки, что говорит о том, что «волхв» прекрасно знал оба «гимна». Как это называется в Уголовном Кодексе? Подлог!
Забавно, что в той же статье вариант, найденный у Державина назван «Старолодожским руническим документом», а «Бояновым гимном» его зовет только Иггельд. Выше объяснено почему исключается ошибка Гаврилова, и имеет место быть умысел. Зачем? Про Сулакадзевский «Боянов гимн» ученые высказались однозначно — подделка. Про «Старолодожский» так однозначно не выскажешься (текст более связный!!!). Почему бы Иггельду не попытаться сопоставить с В.К. именно его? Предположу что, этого не было сделано по причине того, что шрифт «Староладожского документа» отличался от «велесовицы» куда больше, чем «руника» «Боянова гимна». И Гаврилов выложил все в справедливом расчете на то, что рядовой читатель не кинется проверять сведенья статьи. «Пипл хавает». А дальше — линия понятна: «Староладожский документ», иначе — «Боянов гимн» написан шрифтом, схожим с «велесовицей», а коль скоро документ подлинный, то и В.К. автоматически становится подлинником.
III. «Упомяну издание оппонента Книги — О. В. Творогова8. Это единственный из многих оппонентов подлинности Влесовой Книги, который, несмотря на свой подход, опубликовал часть ее текстов, чем и заслужил уважение. Что это за подход? А вот он! «Создатели «Влесовой книги» — носители и пропагандисты враждебной идеологической концепции».
Про критиков В.К. Иггельд выразился таким образом, что непосвященный человек может сделать вывод, будто противники «дощечек» не предоставили ни одного состоятельного аргумента в пользу своей позиции, но способны только обвинять защитников В.К. во враждебной идеологии. Выписки из критики «Велесовой книги» О. В. Твороговым имеются на этом сайте. Подробности можно легко найти в интернете.
Не знаю, добавят ли Велесовой книге привлекательности и научности «старания», подобные Иггельдовским. Но самому Гаврилову они точно не добавляют авторитета. Вы можете остаться о «волхве» своего мнения. Но, лично я, с момента обнаружения подлога, отказываюсь признавать состоятельными любые его утверждения.
Скрытень Волк.
P.S.: Запомните лицо этого человека: он фальсифицировал историю нашей родины и возводил ложь на наших предков.
Иггельд
Дополнения от Рябинки:
Вдогонку. Еще несколько ляпов упомянутой статьи.
Дабы заранее предупредить версию о том, что Гавриловым приведена лишь часть гимна, и что в неприведенной как раз все совпадает, напомню, что «…Ладожский рунический документ признан подлинным. В нем 60 строк. Относится он к бытовой переписке Ладожского и Новгородского волхвов задолго до крещения» (могу ошибаться, но, по-моему, взято тоже из одной из статей Иггельда).
Примерно прикиньте количество строк в переводах. Даже если не делать поправку на то, что в подлиннике шрифт был уж точно не arial 12 pt, а раз в 10 крупнее, все равно — оба текста в 60 строк не умещаются никак!
«…а половина знаков велесовицы входит в рунические системы древних германцев» Не имею никакого желания считать, сколько закорючек с единственной существующей картинки, которая дает нам образец «велесовицы» совпадает с рунами футарка (Иггельд пишет, что 16, если считать биндруны (связки) из 31, ну да поверим на слово). Хорошо, пусть так. Но ничего, что с вполне СОВРЕМЕННОЙ кириллицей можно довольно легко без всяких натяжек, вариантов написания и связок сопоставить… 12 рун классического старшего футарка? Так что не совсем понимаю, что сие утверждение должно доказывать…
«Руны Фрейра Ингуз и Дагаз многократно повторяются на браслетах вятичей и славянской вышивке».
Ну, о том, с чего душка Иггельд Дагаз (день) назвал руной Фрейра, мы даже говорить не будем — в данном случае это непринципиально. Меня просто прикалывает… господа, а вы много видели в своей жизни геометрических орнаментов, куда НЕ ВХОДИЛИ бы ромбик (Ингуз) и «бантик» (два треугольничка вершинами друг к другу) — Дагаз?!
Ну, и так, о птичках… Если уж сопоставлять «велесовицу» с рунами, то и переводить ее надо совсем по-другому. Ведь, скажем, хорошо знакомая нам М в футарке означает букву… Е, знак, похожий на кириллическую Р — это В (Вуньо), ну и так далее.